یکی از دوستام درباره ی پست قبل بهم تذکر داده بود که "راستی inglorious هم اینطوری نوشته میشه، نه اونجوری که تو نوشتی". عرض کنم که این دوست عزیزم با این حرفش دو تا اشتباه رو به صورت همزمان انجام داده. اول اینکه به اسم اصلی فیلم دقت نکرده که توش هر دو تا کلمه از روی عمد غلط نوشته شدن و اصلاً بامزگی اسم فیلم به همینشه. و دوم اینکه به تسلط من روی زبان انگلیسی شک کرده که این از اون یکی هم بدتره. حالا من برای اینکه یکبار و برای همیشه نشونتون بدم که چه مهارتِ آنچنانی ای در زبان انگلیسی دارم، یه دیالوگ رو از یه فیلم انتخاب کردم و می خوام براتون به فارسی ترجمه کنم (translation for english dialog):
--------------------------
- I'm sorry dad. I'm so sorry...
- من متأسفم پدر. من خیلی متأسفم.
- easy boy. be easy on yourself.
- راحت پسر. راحت باش بر خودت.
(اینجا پسره داره هی گریه میکنه.)
- now put down your gun and come home with me.
- حالا آدامس ات را پایین بگذار و با من بیا خانه.
--------------------------
ضایع شدین؟ پس دیگه حرف نزنین.
The text you've translated is an elementry plain text
Don't bother yourself anymore ;)
:-|
آخی بیچاره عقده ای شدی چقدرم این جمله ها سخت بودن
to ba in tarjomeha mano terekoondi.
ادامس??
اومدم ببینم چه چیز مناقشه برانگیزی نوشتی یه کم جدال کنیم، ولی خب خبری نبود! یه چیز بنویس داغمون کن دووود! من منتظرم دووود! این یارو بامزه هم که اصلا معلوم نیست کیه به جان خودم(!) هم دیگه راجع من کامنت ننوشته دووود! من نگرانم که فراموش شم یه وقت دووود!
;)
شوخی بود دووود! ... اومدم بگم که فال داون عالی بود مازیار! فرصت کردی بیا ازم بگیر ببین
واقعا که این می تونه یه سبک جدیدی باشه که آدم از آرایه جناس در ترجمه استفاده کنه.. بسیار زیبا بود.. به به.. اینم تو ر زومت بذار حتمن..